Mai mult de 1.000 de titluri, în mai mult de 30 de limbi, au fost publicate de editurile internaţionale cu sprijinul Institutului Cultural Român prin Translation and Publication Support Programme (TPS) şi Publishing Romania, anunţă ICR de Ziua Internaţională a Traducerilor, marcată la 30 septembrie.
Ziua Internaţională a Traducerilor, 30 septembrie, a fost marcată din 1991 la iniţiativa Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor şi recunoscută oficial de ONU în 2017. Ultima zi din septembrie este ziua comemorării Sfântului Ieronim, considerat părintele filologiei biblice şi sfânt patron al traducătorilor. Prin programele sale permanente din domeniul culturii scrise, ICR îşi urmăreşte misiunea de a promova literatura română şi autorii români pe scena internaţională.
Interesul editurilor străine a crescut în timp mai ales datorită participărilor scriitorilor români la festivalurile şi târgurile internaţionale de carte – una dintre direcţiile principale de promovare a literaturii române, cu scopul de a oferi o imagine vie a literaturii contemporane româneşti – unde Centrul Naţional al Cărţii din cadrul Institutului Cultural Român stabilit importante contacte, care s-au concretizat în colaborări în domeniul editorial. Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia susţine participarea scriitorilor români Mircea Cărtărescu, Irina Ţurcanu şi Andreea Simionel la Pisa Book Festival 2025, în perioada 2-5 octombrie, manifestare prestigioasă la care România este ţară invitată de onoare. Târgul şi festivalul literar de la Pisa, dedicat editurilor independente, este organizat de peste două decenii şi va aduce în atenţia publicului literatura română contemporană şi traduceri în limba italiană ale operelor autorilor români invitaţi, volume publicate de editurile italiene prin Translation and Publication Support Programme (TPS) al Institutului Cultural Român şi din iniţiativa unor editori italieni independenţi.
De asemenea, Institutul Cultural Român acordă de patru ani, la Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere – FILIT Iaşi, Premiul pentru cea mai bună traducere din limba română. Premiul subliniază rolul traducătorilor şi completează seria de programe ICR dedicate publicării autorilor români şi sprijinirii traducerilor din limba română: participările la festivaluri şi târguri internaţionale de carte, Programele ICR de Rezidenţe pentru traducători în formare, bursele ICR pentru traducători profesionişti, Romanian Books for Children – program dedicat editurilor străine interesate de publicarea în traducere a literaturii pentru copii şi tineret, Retrospectiva anului editorial românesc şi altele.
Totodată, recent încheiata ediţie FILIT Chişinău s-a bucurat de succes, consolidând rolul capitalei Republicii Moldova pe harta literară europeană ca spaţiu de întâlnire pentru dialog literar şi schimb cultural. Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere – FILIT Chişinău 2025, organizat sub egida EUNIC Moldova de Muzeul Naţional al Literaturii Iaşi, Consiliul Judeţean Iaşi, Fundaţia KA-TET, Institutul Cultural Român, prin Departamentul EUNIC şi Multilingvism şi reprezentanţa „Mihai Eminescu” de la Chişinău, Ambasada Austriei la Chişinău, Ambasada Italiei la Chişinău, Alliance Française de Moldavie – Chişinău, Institutul Polonez Bucureşti, Institutul Cultural Danez şi Goethe-Institut Bucureşti şi Centrul Cultural Akzente din Chişinău, în parteneriat cu Delegaţia Uniunii Europene în Republica Moldova, Biroul de Cooperare al Elveţiei şi Ministerul Culturii al Republicii Moldova, a adus împreună scriitori, traducători, editori, critici literari şi jurnalişti culturali din Republica Moldova, România, Franţa, Polonia, Slovacia, Ucraina, Armenia, Georgia, Azerbaidjan şi alte ţări europene, dar şi un public numeros, oferind o varietate de evenimente: dialoguri literare, ateliere de traduceri şi creaţie, expoziţii, concerte, sesiuni dedicate copiilor şi tinerilor, mese rotunde şi întâlniri profesionale, toate sub semnul multilingvismului şi al schimbului intercultural. Evenimentele s-au desfăşurat în spaţii-cheie precum Castel Mimi, un impresionant loc istoric, Artcor, Cărtureşti Muzeu, Teatrul Fără Nume, Biblioteca Naţională pentru Copii „Ion Creangă”, Muzeul Naţional de Istorie, librării şi peste cincisprezece licee şi universităţi din Chişinău şi Bălţi.
Festivalul a debutat în 25 septembrie cu opt ateliere de traducere în librării şi biblioteci din Chişinău şi cu evenimentul de deschidere de la Teatrul Fără Nume, cu participarea specială a traducătorului Ernest Wichner. În a doua zi, scriitorii invitaţi au avut întâlniri în zece instituţii de învăţământ, implicând aproximativ 500 de elevi în discuţii despre literatură şi creaţie. Trenul Literaturii i-a condus pe participanţi spre Castel Mimi, unde a avut loc dezbaterea internaţională „Chişinău – locul perfect de întâlnire dintre Est şi Vest”, moderată de Radu Vancu şi la care au participat autori din România, Moldova, Ucraina, Armenia, Georgia, Polonia şi Azerbaidjan. Discuţia dintre Andrei Kurkov şi Radu Vancu despre rolul literaturii în timpuri de criză a reprezentat un moment de vârf, parte din proiectul „Dialog între Est şi Vest” co-finanţat de EUNIC Global în 2025.
În 27 septembrie copiii au participat la ateliere la Biblioteca „Ion Creangă” şi la Muzeul Naţional de Istorie, iar publicul larg a urmărit sesiuni de discuţii literare organizate în spaţii din centrul oraşului. Serile FILIT au prilejuit întâlni cu Pascal Bruckner şi Esteve Soler, iar Noaptea Albă a Poeziei a umplut ArtCor cu peste 25 de autori şi 25 de actori, oferind spectacole pentru aproximativ 1000 de spectatori. Duminică, 28 septembrie, managerii bibliotecilor din România, Moldova şi Ucraina s-au reunit la Biblioteca Naţională pentru o dezbatere despre rolul instituţiilor culturale în promovarea literaturii. Masa rotundă finală, „Importanţa unui festival internaţional de literatură pentru Chişinău”, a reunit scriitori, editori, traducători, bibliotecari şi jurnalişti. Festivalul a creat un spaţiu cultural de întâlnire între Est şi Vest, a apropiat autorii de tinerii cititori şi a transformat Chişinăul într-un hub literar european pentru patru zile.
Ziua Internaţională a Traducătorului este marcată şi de ICR Varşovia împreună cu EUNIC Warsaw, Asociaţia Traducătorilor Literari din Polonia, Reprezentanţa Comisiei Europene în Polonia şi Editura PIW (Państwowy Instytut Wydawniczy, la 30 septembrie, de la ora 19.00, la Librăria PIW din Varşovia, unde are loc dezbaterea „Provocările traducerii operei literare a lui Max Blecher în limba polonă”, cu participarea traducătoarei Joanna Kornaś-Warwas, autoarea versiunii polone a volumului Dzieła zebrane (Opere complete) de Max Blecher, publicat în 2025 la Editura PIW. Discuţia va fi moderată de Jakub Kornhauser, scriitor, eseist şi profesor universitar, coordonator al ediţiei. Totodată, în cadrul programului EUNIC, vor avea loc şi alte întâlniri publice cu traducători, dedicate promovării celor mai recente apariţii editoriale europene traduse în limba polonă. În perioada 23-26 octombrie, în paralel cu FILIT Iaşi, se va desfăşura Târgul Internaţional de Carte de la Cracovia.
Până în prezent, doar în limba polonă au fost traduse prin programul ICR de susţinere a traducerilor din limba română, circa 60 de titluri. La acestea se adaugă tot mai multe publicaţii poloneze cu tematică românească, dovada interesului crescut al cititorilor polonezi pentru literatura şi cultura română, un rezultat al eforturilor cumulate de-a lungul anilor, cu un accent deosebit în timpul Sezonului cultural România – Polonia 2024-2025: Târgul de Carte de la Gdańsk, România – ţară invitată la Festivalul Sopot Literar, Festivalul Culturii Române de la Cracovia, Festivalul Internaţional de Literatură Odesa/ Polonia 2025.